جابو 

بستری رایگان برای ارتباط با فریلنسرها و کارفرمایان

می توانید سرعت و نحوه تایپ، تایپیست ها را مشاهده کرده و سپس با آن ها در ارتباط باشید

در جابو بصورت مستقیم می توانید با تایپیست ها در ارتباط باشید

بصورت رایگان می توانید پروژه خود را ثبت کنید تا تاپیست ها از آن مطلع شوند

کاربران فعال و با سابقه با تیک آبی مشخص می شوند

بسیاری از کاربران برای جلب رضایت و اعتماد شما نمونه کار رایگان انجام می دهند

در جابو اکثر ساعات شبانه روز تایپیست آنلاین هست

جابو یکی از بخش‌های سامانه تایپو می باشد که با هدف کمک به اشتغال جوانان و همچنین آسان سازی فرآیند برون سپاری کارها در سال 1400 شروع به کار کرد. در جابو در اکثر ساعات شبانه روز می‌توانید به تایپیست‌ها و فریلنسرهای مختلف دسترسی داشته باشید و با قیمت های بسیار مناسبی پروژه‌های خود را انجام دهید. قبل از استفاده از خدمات این بخش حتما قوانین را مطالعه کنید.

سفارش ترجمه رایگان و استخدام فریلنسر مترجم + کسب درآمد از ترجمه در خانه

سفارش رایگان ترجمه + کسب درآمد از ترجمه آنلاین در منزل مترجم خودت رو رایگان پیدا کن

سفارش ترجمه رایگان در جابو

در جابو می توانید مترجمین مختلف را پیدا کرده و نمونه کار رایگان از آن ها دریافت کنید. جابو بصورت رایگان سفارش ترجمه شما را برای فریلنسرها ارسال می کند و سپس آن ها با شما تماس خواهند گرفت. همچنین شما می توانید اطلاعات تماس فریلنسرهای جابو رو مشاهده کرده و با آن ها در ارتباط باشید. تعریف متداول ترجمه عبارتست از: ترجمه برگردان متن مکتوب از یک زبان به زبان دیگر است، بطوری که متن جدید و ترجمه شده ای تهیه شود که منعکس کننده محتوا و برداشت های فرهنگی از متن اصلی (منبع) و رسومات و فرهنگ مخاطب متن جدید (مقصد) باشد. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین کسانی است که به زبان متفاوتی خوانده یا می نویسند و دارای میراث فرهنگی متفاوتی هستند. شیوه چیدن کلمات و ترکیب کلمات برای ایجاد معنی معادل از یک زبان به زبان دیگر متفاوت است و ترجمه کلمات به توالی ظاهر شده در متن منبع ممکن است در زبان مقصد بی معنی شود. از جمله عوامل تأثیرگذار در گیرایی و روانی ترجمه رعایت هر چه ظریفتر اصول مربوط به انتخاب صیغه‌های مفرد و جمع به هنگام ترجمهٔ عناوین و مفاهیم است.

چرا ترجمه لازم است؟

زمانی که می خواهیم اطلاعاتی را به کسانی برسانیم که به آن نیاز دارند، خواهان آن هستند اما زبان سند اصلی را نمی فهمند، ترجمه ضرورت پیدا می کند. ترجمه برای تسهیل برقراری ارتباط بین زبان های مختلف و تبادل فرهنگ زبان مقصد و منبع لازم می شود.

انواع ترجمه با توجه به روشی که مترجم انتخاب می‌کند عبارتند از:

  1. ترجمه تحت‌اللفظی: ترجمه متن کلمه به کلمه و بدون توجه به ترکیب کلمات و قرار دادن آن‌ها در جایگاه مناسبشان با توجه به زبان مقصد.
  2. ترجمه معنوی: که بهترین نوع ترجمه است. گاهی ترجمه علاوه بر اینکه مطابق با متن می‌باشد، با توجه به زبان مقصد و نحوه ترکیب کلمات در آن زبان انجام می‌شود.
  3. ترجمه آزاد (مفهومی): این نوع ترجمه به گونه‌ای است که مترجم، خود را در بند و اسیر عبارات نمی‌سازد و به دلخواه خود و متناسب با وضعیت دست به تغییراتی می‌زند.
  4. ترجمه داستانی یا روایتی: گاهی ممکن است مترجم، مفهوم و ریشه متن را گرفته و آن را به شکل داستان بیان کند.
  5. ترجمه تخصصی: در ترجمه متون علمی و پژوهشی نیاز است مترجم به موضوع مورد نظر تسلط داشته باشد تا بتواند ترجمه دقیقی را ارائه دهد.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی روالی است که در آن یک برنامه کامپیوتری، بدون مداخله انسان، یک متن را تحلیل و ترجمه می‌کند. گرچه در واقعیت، ترجمه ماشینی به انسان نیاز دارد و انسان به عنوان یک ویرایشگر در ترجمه دخیل است. ترجمه ماشینی توسط ابزارهایی مانند ترجمه‌گر گوگل، بابل‌فیش و بابیلون در فضای اینترنت در دسترس عموم قرار دارد. این ابزارها، ترجمه‌ای خام تولید کرده و در بهترین شرایط، معنی کلی متن را می‌رسانند.

در ترجمه چه مهارت هایی نیاز داریم؟

مهارتهای عالی در زبانهای خودتان و حداقل یک زبان دیگر و همچنین دانش و علاقه به سایر فرهنگها و مهارتهای بین فردی و حل مسئله. برای مترجمان  برای بالا بردن سطح مهارت و دقت لازم و ملزوم است.

ترجمه چه زبانی باید یاد بگیریم؟

با هر ترکیبی از زبان می توانید مترجم شوید ، اما برخی از ترکیب ها ممکن است مورد توجه دیگران قرار بگیرند. در حال حاضر ، در دنیا ترکیب زبانی آلمانی و انگلیسی بسیار پرکاربرد هستند بنابراین اگر شما به زبان مادری انگلیسی صحبت میکنید زبان آلمانی نیز زبان خوبی برای داشتن نمونه کار است.

چقدر می توانیم  از ترجمه درآمد کسب کنیم؟

حقوق بسیار متفاوت است. مشاغل بی شماری در زمینه ترجمه ارائه می شود. شما می توانید یک مترجم آزاد باشید یا می توانید در خانه کار کنید  و یا می توانید یک پروژه را به دست بگیرید و به عنوان مدیر پروژه ترجمه وظیفه هماهنگی پروزه های ترجمه چند زبانه را بر عهده بگیرید.

منشأ کلمه ترجمه از کجا می آید؟

ترجمه یا Translate  از ریشه لاتین است و مشتق گرفته از کلمه “trānslātus”  می باشد. این قسمت گذشته فعل “transferre” است، که به معنای “انتقال” یا ” جایجایی” است. این  مفهوم نخستین بار در اوایل قرن 14 در انگلیسی میانه ظاهر شد. کلمات نوشتاری و گفتاری که ترجمه شده اند، ممکن است به صورت پاراگراف باشند، به این معنی که عبارات ساده تر برای توضیح یک روش پیچیده استفاده شده است. به طور مشابه، آنها می توانند از یک زبان به زبان دیگر تبدیل شوند، خواه این برنامه گفتاری یا رایانه باشد.

 تاریخچه ی ترجمه در ایران

تاریخچه ی ترجمه در ایران به روزگار هخامنشیان می‌رسد (۵۵۹–۳۲۱ ق. م). گستردگی این شاهنشاهی و ارتباطات گستردهٔ آن با سرزمین‌های دیگر ترجمه را امری بایسته ساخته بود. کتیبه‌های هخامنشیان معمولاً به سه زبان فارسی باستان، اکدی، و ایلامی نوشته می‌شده‌است. در مراکز علمی عصر ساسانیان، مانند سلوکیه، تیسفون، و گندی‌شاپور آثار فراوانی از زبان‌های گوناگون متداول در آن روزگار همچون سانسکریت، یونانی، لاتینی، و سریانی به پهلوی ترجمه می‌شد. نخستین ترجمهٔ دوران ساسانیان را مربوط به عصر خسرو اول انوشیروان می‌دانند. از نامدارترین آثاری که در این دوره ترجمه شد، باید به ترجمهٔ پنچه تنتره یا کلیله و دمنه از سانسکریت به فارسی پهلوی اشاره کرد.